ODE A ALEGRIA
Tempo corrido
0:00 O movimento se abre agitado com a orquestra tocando fragmentos de diversos temas de três movimentos prévios, como se estivesse procurando satisfação em sua expressão; mas cada um é descartado.
1:15 As primeiras sete notas do tema principal a chegar são cuidadosamente elevadas, mas também são abandonadas conforme a procura continua.
2:17 Novamente o tema começa, esta vez com sopro de madeira, mas logo é quebrado.
2:46 Finalmente, o tema emerge firme nos graves para uma modesta primeira proclamação.
3:24 A segunda proclamação é calma, tranqüila, confiante e o tema continua avançando nas várias vozes da orquestra, expansiva e graciosa.
4:38 Os sopros fazem uma forte marcação do tema.
5:49 A fluência da musica é interrompida abruptamente- Há vários entremeios- grande agitação até que
6:02 a orquestra apresenta o barítono cantando as três primeiras linhas do poema, rejeitando as discórdias febris da passagem anterior, chamando para uma música diferente cuja natureza é sugerida pelas cordas sob sua voz:
O Freunde, nicht diese Töne,
Amigos, chega desse tom,
sondern lasst uns angenehmere
Melhor se tocarmos algo
anstimmen, und freudenvollere.
mais agradável e cheio de alegria.
6:43 O côro ecoa seu "Freude!" (Alegria!) e ele canta a primeira parte da ode, no tema principal:
Freude, schöner Götterfunken
Alegria, linda faísca divina!
Tochter aus Elysium
Filha de Elysium
Wir betreten feuertrunken,
Inspirados pelo fogo, nós marchamos
Himmlische, dein Heiligtum.
Divino, Teu santuário
Deine Sauber binden wieder,
Tua magia reúne
Was die Mode streng geteilt;
O que a tradição severamente separou
Alle Menschen werden Brüder,
Todos os homens se tornam irmãos
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Sob o suave balanço de Tua asa.
7:12 O coro repete as quatro últimas linhas desta passagem.
7:30 O tema é agora apresentado por um quarteto vocal, que continua com o ode:
Wem der grosse Wurf gelungen,
Aquele que conseguiu
Eines Freundes Freund zu sein
Ser amigo de um amigo,
Wer ein holdes Weib errungen,
Aquele que tem uma nobre esposa
Mische seinen Jubel ein!
Festeje também!
Ja--wer auch nur eine Seele
Sim-se existe uma alma solitária
Sein nennt auf' dem Erdenrund!
No mundo que clama por Ele
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Mas o que não pode
Weinend sich aus diesem Bund.
Angustiado, deve ficar de fora
alternando com o côro, que repete as últimas quatro linhas, o quarteto canta:
Freude trinken alle Wesen
Todos os seres bebam à alegria
An den Brüsten der Natur;
No peito da natureza;
Alle Guten, alle Bösen
Todos os bons, todos os maus
Folgen irher Rosenspur.
Como experimentam o presente dela
Küsse gab sie uns und Reben
Ela nos deu beijos e videiras
Einen Freund, geprüft im Tod;
Um amigo até o fim;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Até mesmo o verme pode sentir alegria
Und der Cherub steht vor Gott.
E o Querubim prosta-se ante Deus.
com o côro repetindo as quatro última linhas desta parte. A cada momento o tema é tratado em variações ainda mais elaboradas.
9:10 Existe uma forte pausa no clímax da palavra "Deus", e a composição emerge ritmicamente transformada pelos instrumentos como uma marcha militar casando com as palavras do tenor nessas linhas:
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Com alegria, como os corpos celestes
Durch des Himmels prachtgen Plan,
Que Ele colocou em seus cursos pelo esplendor do firmamento
Wandelt, Bruder, eure Bahn,
Então, irmãos, sigam seus caminhos
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Alegres, como um herói rumo à conquista
10:53 Um interlúdio orquestrado.
12:30 O coro recomeça, repetindo:
Freude, schöner Götterfunken
Alegria, linda faísca divina!
Tochter aus Elysium
Filha de Elysium
Wir betreten feuertrunken,
Inspirados pelo fogo, nós marchamos
Himmlische, dein Heiligtum.
Divino, Teu santuário
Deine Sauber binden wieder,
Tua magia reúne
Was die Mode streng geteilt;
O que a tradição severamente separou
Alle Menschen werden Brüder,
Todos os homens se tornam irmãos
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Sob o suave balanço de Tua asa.
13:16 Existe uma parada dramática, e o poema continua:
Seid umschlungen, Millionen!
Milhões, um abraço à vocês!
Diesen Kub der ganzen Welt!
Este beijo é para todo o mundo!
Bruder - uberm Sternenzelt
Irmãos- acima da cúpula estrelar
Mub ein lieber Vater wohnen.
Deve morar um Pai que nos ama.
e essas linhas são repetidas.
15:14 Inicia-se a parte religiosa do ode com o coro entoando de forma venerada:
Ihr stürt nieder, Millionen?
Milhões, vocês se ajoelham?
15:30 A música cresce com esperança em Deus e nos céus quando as linhas finais são cantadas:
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Vocês percebem o Criador, Mundo?
Such ihn uberm Sternenzelt!
Procurem-No nos céus!
Uber Sternen mub er wohnen.
Ele deve morar sobre as estrelas.
16:58 No último trecho, (Seid umschlungen, Millionen!) é repetido triunfalmente no contraponto. Um silêncio brusco, a música cresce no compasso.
19:23 O quarteto entra com as seguintes linhas do início do poema:
Tochter aus Elysium,
Filha de Elysium,
Deine Sauber binden wieder,
Tua magia reúne
Was die Mode streng geteilt;
O que a tradição severamente separou
20:06 O côro sobressalta
Alle Menschen werden Brüder
Todos os homens se tornam irmãos
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Sob o suave balanço de Tua asa.
20:50 A mesma linha é repetida com extrema alegria pelo quarteto que eleva-se até
21:30 o clímax
21:41 A orquestra entra no tempo rápido e traz o movimento à sua
23:22 conclusão.